MacEdward Leach and the Songs of Atlantic Canada
Eilean Ceap Breatainn 'se Eilean Mo RÙn
(Cape Breton Island is the Island I love)
Norman Kenny MacLeod CB 1 Tape 7 Track 6
Unknown Audio:
Homeland Song

Gaelic

Eilean Ceap Breatainn 's e eilean mo rùn
Eilean as taitniche leam fo na churn
Le ghleanntan 's le bheanntan 'sann a tha mo rùn
Eilean Cheap Breatuinn 's e eilean mo rùn

'S ann a chaidh m'àrach an uair bha mi òg
Aig bràighe na h-aimhne 's mi aoibhneach gu leòr
Le càirdean bu toigh leam 's nach fhaic mi nas mò
Chuid mhòr dhiubh an dràsda a cadal fo'n fhòid.

Their cuid do dheas càirdean tha'n t-àite so fuar
Chan 'eil ìnnt' ach pàirt dhith a tha iad a luaidh
Chan 'eil fuachd ann tha gabhaidh mar tha anns an tuath
Tha gathan na grèine cuir sèis ris an fhuachd.

Mar a bhiodh a ghaoth ghustaidh bhi tighinn bho'n tuath
'S a'Mhàirt is a ghailleon le fliuch agus fuachd
Bhiodh blàths anns a'Mhàigh anns gach àite mun cuairt
Bhiodh duilleach air coill' anns gach barradh is bruach.

Air tighinn a'Chèitean le aoibhneas gu leòr
Bhiodh a h-uile bheò chreutair tha feumach air lòn
Tha 'n ainmhidh tha fiadhaich fo dhian as a'chòs
Gus an uan nach 'eil rianail tiomchioll na crò.

Mios meadhoin an t-sàmhraidh 'be am cur an t-sìl
Mar cuir neach san am sin cha bhuain e aon ni
Bhidh cur sil mu Fhèill' Mhartainn 's e bhitheas gun bhrigh
'S fhad bho thubhairt am bàrd e 's ma tha, tha e fìor.

Bho dheireadh "July" gu tòiseach "September".
Bidh aimsir na h-Iuchar mar dhubhar na seann duin'
Bidh saigheas ag èirigh le grian as an am seo
'S a'dol fodha le chèile feadh reulan is bheanntan.

An tòiseach an t-seapras is thar a bhliadhn' ùr
Cha bhidh reòdhadh ach cruaidh cha bhidh fuachd ach is fiù
Bidh na h-èich air a channsair a dannsa le sùnnd
'S na slèibhtean fhein dean reis feadh na d~thch'

Nam biodh Caolas Bhell Isle na mìle tarsuinn
Duinte le torra mhòr do chlachan
Bhiodh blaths anns a'Mhàirt anns gach àite de as air
Bhiodh geum agus sprèidh gun bheud a'dol seachad

'S toigh leam an cluaran an shamroc 's a ròs
Suaicheantas duthcha a dlùths air na neòil
Ach 's e mapalan duileagach furain san sràl
Anns an eilean so dh'fhàs i tìr dh'àraich na seòid.

[Chorus repeated]

English

Cape Breton is the island that I love
The most pleasant isle to me under the sun.
With its glens and mountains it is my love
Cape Breton is the isle that I love.

That is where I was reared when I was young
At the head of the river, I was happy enough
With friends I liked and will see no more
Most of them now are sleeping under the turf.

Some of our southern friends say this place is cold
They like only a part of this land
It is not so bitterly co ld as it is in the north
The rays of the sun make it feel more pleasant.

If it were not for the strong wind coming from the north
In March with storms both wet and cold
There is warmth in May all around us
With woods in leaf on each hill and brae.

When Spring comes it is a pleasure
All the living creatures are in need of food
The wild animals shelter in the corpse
And the young lambs frolic round the pens.

The middle month of summer is the time to plant seed
If one does not plant it then there will be no crops
To plant seed at Martinmas will not yield good crops
The bard said it of yore and it is quite true.

From the end of July to the beginning of September
The time of July is like the sadness of the old folk
The aged get up with the sun at that time
They disappear together amongst the stars and mountains.

After we get into the new year
The frost is not so severe, it is not as cold
The horses prance happily on solid ground
The very meadows seem to race through the land.

If the mile stretch of Belle Isle Strait
Were closed up with heaps of rocks
There would be warmth in May in every place south of it
The game and cattle would pass unharmed.

I like the thistle the shamrock and the rose
Emblems of countries close to the heavens
But the abounding leafy maples of our banners.
Grow in this country, the land where heroes were reared.

[Chorus repeated]


Notes

This is a song in praise of Cape Breton Island. Like many homeland songs, the bard describes the beauty of his island through four seasons (see 'S e Ceap Breatainn Tìr Mo Ghràidh (Cape Breton is the Land of My Love), and praises the hardiness of the people who live there.

Although it is not known who composed the song, it is a possibility that it was one of the singer’s own compositions.

All material on this webpage is copyright © 2004, Memorial University of Newfoundland Folklore and Language Archive, Memorial University of Newfoundland. No unauthorized copying or use is permitted. For more information, follow this link.