Front Page

News

Alumni Notes
& Quotes

Bookmarks

Classified

Employment

In Brief

News & Notes

Notable

Out & About

Papers & Presentations

Research

Student View

Search This Issue

The Gazette Homepage

Division of University
Relations
Homepage

E-Mail Us

 


May 1, 2003, Gazette

English-Cayuga, Cayuga-English Dictionary

By Dr. Carrie Dyck, Lottie Keye, Alfred Keye, and Frances Froman

English-Cayuga, Cayuga-English Dictionary

In 1992, the Woodland Cultural Centre in Brantford, ON, decided to produce a dictionary and grammar guide for the Cayuga language. Initially the group thought it would take two years to complete both projects. Seven years later, the dictionary was published by the University of Toronto Press.

Dr. Carrie Dyck, who started work on the English-Cayuga, Cayuga-English Dictionary in 1994 calls it “a labour of love.”

About 100 people now speak the language, and the Cayuga school at Six Nations Reserve near Brantford offers a K-12 immersion program. Part of the reason for compiling this dictionary was to offer curriculum material for the school.

Cayuga is an Iroquoian language related to the Mohawk and Seneca languages. There are many recordings of the oral tradition of the Cayuga.

“A dictionary is another step in helping record that oral tradition and codify it,” she said.

To write the dictionary, Dr. Dyck started with word lists such as the 2,000 word list compiled by the Summer Institute of Linguistics.

“Because there are lots of concepts in Iroquoian languages that aren’t expressed in English, we used Mohawk and Seneca word lists, too,” she said.

Dr. Carrie Dyck

The three other listed authors are the Cayuga speakers. “They gave me the words and I did the rest,” she explained.

The dictionary contains over 3,000 entries, including 1,000 verb forms and many nouns never before recorded in print.

The book is dedicated to Reg Henry, the designer of the Cayuga writing system.

The grammar guide is the next project and Dr. Dyck will be working on that over the summer.

Dr. Dyck said she’s pleased with the result of her work.

“It’s a very meaningful and rewarding experience to be able to work with speakers of another language to produce something that they really wanted to produce,” she said.

nextpage