|
 |
| Katie
Norman |
Anyone born and raised in Newfoundland
has something that distinguishes him or her from other Canadians
– their dialect. When a person is immersed in a society
where most people share the same pronunciation, it is easy
to not recognize our differences. We also tend to divide Newfoundland
into two parts the Avalon Peninsula and the rest. This urban-rural
divide on language may seem apparent to us but outside the
province even “townies” are seen as having a speech
that distinguishes them from others. However a trip across
our expansive nation, or internationally, will reveal that
all people from all provinces speak a little differently from
each other. What stands out about this phenomenon is that
people seem to think that everyone but themselves has a dialect.
Newfoundland and Labrador is distinct. As the most linguistically
homogenous province, according to the Newfoundland Heritage
Web site, over 98 per cent of people in this province speak
English as their first language. The remainder is comprised
mainly of French speakers on the Port-Aux-Port Peninsula and
aboriginal languages, with immigrant languages making up the
remainder. I am willing to bet that a large variety of that
two per cent works at or attends Memorial University.
This university makes it mandatory for all English and Education
students to study English grammar. These degree requirements
are an excellent way to spread the uniqueness of our provinces
and its dialect. English 2390 will not only teach students
what standard written English is, but will inform students
that there is no such thing as standard spoken English. Newfoundland
is a definite example of this. Newfoundland with its often
non-standard pronunciation, vocabulary, meanings, expressions
and grammar is a linguists haven. This is mainly due to the
age of our province. Founded in 1497, our history is much
older than say the Canadian West. This long-standing history
combined with more than 300 years of isolation has meant that
there has been limited external influence on our speech. Diversity
in language is a result of interaction with other dialects.
A lack of interaction for much of our history has meant that
for many parts of Newfoundland. The English spoken in the
United Kingdom when their ancestors came to this North Atlantic
island has been maintained.
The result of this isolation has been collected in the Dictionary
of Newfoundland English, which was first published in
1982 by scholars at Memorial University. I am pretty sure
no other province has their own dictionary. There are however
other dictionaries whose purpose it is to define the remarkable
differences within the English language. Some key examples
are Dictionary of American English, the Dictionary
of Canadianisms, the Dictionary of Jamaican English.
Our history reveals that a mix of different cultural groups
have inhabited parts of our island. Norse, Basque, Spanish,
Portuguese, German, French, Irish Gaelic, and Scots Gaelic
are some of the many groups that have come to Newfoundland
to fish. While our diversity does not represent such a wide
swath of international cultures today, place names represent
many of these peoples. Portugal Cove, Ireland’s Eye,
Bay D’Espoir and Cinq Cerf Bay are just a few examples
of this.
Newfoundland is dotted with colourful community names. In
fact there was a couple who traveled to Heart’s Content
(or was it Little Heart’s Ease?) to be married after
spotting the name on a map and concluding that there would
be no other perfect place to get married than a place with
that name. Romance wasn’t the only inspiration for the
community names that dot signs along the Trans Canada Highway
and Newfoundland maps. Where else can you find Nick’s
Nose Cove, Ha Ha Ha, Famish Gut or Nameless Cove? People say
Newfoundlanders and Labradorians have a humour about them
… it definitely comes out in the place names.
Everyone who has ever studied Shakespeare has heard that rural
Newfoundland is the closest to the language spoken by those
at the Globe Theatre when Othello was first produced. Careful
analyses of some of the passages in his plays reveal similar
modes of sentence construction. The example of stringing insults
together into what Microsoft would deem a “long sentence”
comes immediately to mind. There is a tendency to assume that
the ways in which Newfoundlanders and Labradorians speak is
incorrect grammatically. However if it is true that our language
is similar to that of Shakespeare, this is obviously wrong.
Shakespeare is perhaps the most celebrated English playwright
and poet and if every one of his works are classics, and we
speak in a similar way, then aren’t we also classics?
Or at least something to be celebrated?
|