|
Alciato's Book of Emblems
Project Description
 
We discuss the project under the following headings:
1 Aims
2 Text, Images, Translation, and Commentary
3 Workers
4 Something about Endlessness
1 Aims
Andrea Alciato's curious and learned Emblematum liber or Book of
Emblems was first published in 1531 and was soon known directly, or
indirectly through many imitations, by all educated readers of the
Renaissance. Despite its popularity, there has never been an annotated
translation of the text into English, the kind of thing that might be of
use to scholars in literature and the fine arts who would like some help
with the Latin and - more important - with the classical allusions so
wittily buried in the text. In this Web edition, we aim to provide a text,
translation, images, and simple commentary for this important work. We
also intend to provide links which will enhance its inter- and
intratextuality.
2 Text, Images, Translation, and Commentary
For the text we began with the 1621 variorum edition, but have checked it
against the "first" editions of 1531, 1534, and 1546. We have also
compared the text against the Reliqua opera of 1548 (Glasgow copy);
the Reliqua opera and the 1549 Basel Opera omnia were the
last editions of the emblems to be supervised by Alciato himself. We have
also read our text against the Mignault edition of 1577 (Glasgow copy).
(To get some sense of what we've done, you might want to look at our list of editions.) We cannot guarantee anything
definitive here, but we do feel that we have a satisfactory working
text.
Images come, for the time being, from the 1621
edition (copy owned by William Barker). We have removed the borders - the
borders are factotums and not part of the original design. Their removal
provides greater clarity for this new Web format. We also provide images from the editions of 1531,
1534, and 1546 (using
copies from Green's facsimile).
For the translation we have been helped enormously by the first English
translation made by Virginia Woods Callahan and Paola Valeri-Tomaszuk in
Daly et al, Index Emblematicus
(1985) and by the word-notes of William
S. Heckscher in his Princeton Alciati Companion (1989).
Another English translation with commentary has been prepared
by Betty I. Knott for Scolar Press (1996). We have not yet been able
compare our translation in detail with her lucid versions. In our edition
we have tried to give fairly
literal translations to retain the opacity of the text.
The commentary may prove more difficult. Using the 16th and 17th century
annotation by Mignault and others, we shall attempt to give a simple
working
explanation to the moral (and, often, intertextual) riddle asked in each
of the 212 emblems. We hope to be able to turn to the work of Claudie Balavoine, whose edition of
Alciato is eagerly awaited by emblem scholars.
In the commentary, we wish to show the relations between Alciato and a
number of other
texts (sources, translations, and so on). We have already mounted very brief
preliminary files on the Greek Anthology and
we have set up all ofGeffrey Whitney's Choice of Emblemes. We
plan to add files on
a series of additional sources such as Renaissance
hieroglyphics, the Hypnerotomachia Poliphili, Erasmus'
Adages, the fable tradition, etc.
3 The Workers
The project was thought up by William Barker (inspired by the work
of Peter Daly at McGill and David Graham at Memorial). Translations are by
Bill and by Jean Guthrie (also of the Memorial University Department of
English). Jean has also checked some of the texts in Glasgow and is now
working on the commentaries of Mignault. The planning and execution of
html has been shared by Mark
Feltham, formerly an undergraduate here and now working on his PhD in
English at Western, and Bill. The actual encoding has been the work shared
by Bill, Mark, Gregory Dyke and Yvonne Hann, the last two graduate
students at Memorial in Humanities and English, respectively. Later
participants have included Philip Wheeler, Nancy Earle, Anna
Chiaramonte.
4 Atelês
There are a few things that we are learning as we prepare Alciato for Web
publication.
The Book of Emblems passed through different editions
over many years. The potential complexities in representing its
metamorphosis are enormous, and perhaps of interest only to
specialists. We are already having to limit ourselves in the amount of
material that is suitable for display in the Web format.
Even so, despite our self-imposed limitations in this Web edition, the
movement and complexity of the text is exacerbated by almost continuous
daily revision. This is a text
.
By this work of revision and
linking, we can see that the Web edition loses sight of its origins in an
older text (or series of texts). It is interesting to ponder on the
potential distortions of the old text as it is shoved rather ungracefully
into this new medium. Our colleague David
Graham has some thoughts on this subject.
The Janus-head that we use as our device (from Emblem 18) is our acknowledgment of this text's
provisional situation between the past and future - and of the reader's
hesitation between the "back" and "forward" buttons on Netscape! There's
another appropriate image too: the ouroboros. This represents something of the
endlessness (atelês) of all web-work.

Back to Welcome Page
Please send messages to us at alciato@plato.ucs.mun.ca
Last modified 31 August 1999
|